Un seul monde
Premier Mai 2007
Édition multilingue en
exclusivité mondiale d’une oeuvre de théâtre de James Petras
Fantômes et renégats, pièce en 3 actes
par
James Petras, 1er mai 2007
Présenté par Manuel Talens, traduit par Fausto Giudice et illustré par
Ben Heine
Aujourd’hui 1er
mai 2007, Journée mondiale du Travail, les traducteurs multilingues
de Rebelión et Tlaxcala rendent public un projet collectif : nous
offrons aux lecteurs de sept langues des traductions d’une pièce de
théâtre écrite par le sociologue James Petras en anglais.
Le texte ci-dessous est la présentation du projet par Manuel Talens,
qui l’a éditée. Les lecteurs pourront cliquer en bas de cette page sur
la version en pdf de Fantômes et rénégats qu’ils souhaitent télécharger.
Présentation
James Petras est une vieille connaissance des traducteurs militants
de Altahrir, Basta!, BenHeine-Cartoons, Cubadebate, PeacePalestine,
Quibla, Rebelión, Tlaxcala et ViaPolítica. Ses textes paraissent régulièrement
sur ces sites e il y dénonce sans relâche les tragédies permanentes
que le capitalisme inflige aux peuples de la planète, que ce soit sur
le continent latinoaméricain – la terre qu’il aime le plus – ou en Palestine
ou en Irak, ou, comme le disait Che Guevara, en tout lieu du monde où
se commet une injustice.
Petras est, sans aucune doute, le paradigme de “l’animal politique”
défini par Aristote dans sa Politique. Ses écrits, qui baignent
toujours dans la sociologie et le marxisme, ne sont pas seulement des
essais d’analyse de la réalité, mais ils s’engagent avec une certaine
fréquence dans le territoire de la fiction. J’ai commencé à avoir des
relations avec James Petras il y a déjà quelques années, à travers les
traductions en espagnol que je faisais des articles qu’il nous envoyait
à Rebelión. Mais je ne suis devenu vraiment intime avec lui qu’en 2004,
quand il me fit parvenir une série de contes pour que nous en fassions
un livre à offrir en cadeau de sa part aux lecteurs de langue espagnole.
C’est ainsi que naquit La lengua del pueblo (La langue
du peuple), publié il y a exactement trois ans, le 1er Mai 2004.
Fantômes et renégats, l’oeuvre que tu vas lire, cher lecteur, m’est
parvenue par courrier électronique au début de cette année. Il s’agit
d’une charge dévastatrice de Petras contre ceux qui ont été de gauche
dans un passé récent et ont désormais succombé aux chants de sirène
du capital, trahissant ainsi ceux qui sont morts pour la cause de la
libération. Je suppose que notre auteur se serait contenté de
ce que ses nombreux amis la traduisent en quelques langues ou, qui que
sait, que se répète l’expérience réussie de La lengua del pueblo, mais en trois ans, beaucoup de chose se sont
passées dans l’activisme de gauche, entre autres la naissance de Tlaxcala,
le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique, qui rend aujourd’hui
possible une coordination multilingue auparavant inimaginable. J’ai
donc proposé à Petras une édition multilingue, et cette proposition
l’a enthousiasmé. Voici donc le fruit de notre travail.

Illustration de couverture de Fantômes et renégats
(Ben Heine) |
Nous, les sept traducteurs impliqués dans ce projet, espérons que cette
expérience se répètera à l’avenir, et pas seulement avec James Petras,
mais aussi avec d’autres auteurs importants qui soient disposés à faire
don de leur œuvre pour faire avancer la cause de la justice, de la fraternité
et de la solidarité dans ce monde terrible qui est le nôtre.
Madrid, avril 2007
Fantasmas y renegados (Edición
bilingüe Inglés-Español), traduit par Manuel Talens
Fantasmes i renegats (Edició
bilingüe Anglès-Català), traduit par Àlex Tarradellas
Fantômes et rénegats (Édition
bilingue Anglais-Français), traduit par Fausto Giudice
Fantasmi e rinnegati (Edizione
bilingue Inglese-Italiano), traduit par Mary Rizzo
Fantasmas e renegados (Edição
bilingüe Inglês-Português), traduit par Omar L. Barros Filho
Geister und Renegaten (Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch), traduit
par Isolda Bohler
Spöken och renegater
(Tvåspråkig version Engelska-Svenska), traduit par
Kristoffer Larsson
Manuel
Talens, Àlex Tarradellas, Fausto Giudice, Mary Rizzo, Omar L.
de Barros Filho, Isolda Bohler, Kristoffer Larsson et Ben Heine
sont membres de Tlaxcala, le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique.
Heine, Talens et Tarradellas appartiennent aussi à Cubadebate et Rebelión.
Joyeux Premier
Mai à tous !
|